Je suis parti
I
Je suis parti d’Alentejo
Car j’y vivais bien mal
Je suis parti pour Lisbonne
Travailler dans les chantiers navals
II
J’en avais vraiment assez
Ma vie allait de mal en pis
J’ai décidé de passer en France
Sans même avoir de passeport
III
J’avançais la peur au ventre
Un compagnon me dit alors
Caetano fais attention
Voilà un carabinier
IV
J’avançais tout trempé
Et serrant mon baluchon
Je lui répondis tout bas
Ce qu’il faut c’est du courage
V
Le carabinier a fait demi tour
En franchissant une clôture
Le passeur dit ceci
Nous arrivons à la frontière
VI
Le sourire aux lèvres
J’arrivais enfin à Paris
Je m’en fus dormir la première nuit
Dans le bidonville de Saint Denis
VII
Ce n’était que boue et eau mêlées
Et moi tout dépenaillé
Mais au bout de quelques jours
J’ai vite trouvé du travail
VIII
Mon voyage s’est achevé
Et des fois je me dis
Que j’ai toujours le manteau
Que m’accompagna tout au long du cheminVim-me embora
I
Vim-me embora do Alentejo
Que a vida lá estava mal
Vim trabalhar para Lisboa
Lá na construção naval
II
Andava tão aborrecido
Rezava mal a minha sorte
Pensei em passar para França
Mesmo sem ter passaporte
III
Ia com medo e assustado
Disse-me assim um companheiro
Caetano faz atenção
Que vem ali um carabinero
IV
Eu vinha todo molhado
E segurando uma embalagem
Eu disse-lhe assim baixinho
O que é preciso é coragem
V
O carabinero voltou atrás
A subir uma barreira
O passador disse assim
Estamos perto da fronteira
VI
Da alegria de um sorriso
Ia chegando a Paris
Fui dormir a primeira noite
Nas barracas em Saint-Denis.
VII
Era só água e lama
Andava ali num bandalho
Mas ao fim de poucos dias
Arranjei logo trabalho
VIII
Terminou minha jornada
As vezes penso sozinho
Inda tenho o sobretudo
Que me acompanhou no caminho
Caetano da Silva