L’article accompagnant la vidéo avait été préalablement publié dans la revue Latitude. C’est aussi un hommage son auteur, Daniel Lacerda, récemment décédé.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=g3rjKlr9pXY[/youtube]
Association Mémoire Vive Memória Viva
Recueillir et transmettre la mémoire de l'immigration portugaise dans un esprit d'échange et d'ouverture.
Immigrés économiques ou exilés politiques, les poètes portugais de France expriment, qu’ils soient populaires ou érudits, les sentiments et les messages propres de tous ceux qui vivent entre deux rives, entre deux mémoires. Leur voix poétique est l’écho des drames et des espérances de milliers d’hommes et de femmes partis à la recherche d’un avenir meilleur. Publiée initialement dans d’éphémères bulletins ou journaux associatifs, puis diffusée à travers les radios libres ou les radios locales, grâce au dur travail de quelques francs-tireurs agissant hors des circuits politiques et intellectuels reconnus, l’expression poétique portugaise en France tente de gagner une nouvelle “visibilité”. Dans la présente rubrique, animée par Dominique Stoenesco, nous présenterons un de ces poètes, à travers une brève notice biographique et quelques poèmes.
Traduisant le sentiment de milliers d’hommes et de femmes qui ont dû émigrer ou s’exiler et qui travaillent durement sur le sol français, “Saudades não pagam dívidas” (Les regrets ne compensent pas) est un recueil d’œuvres d’expression populaire, édité à Paris, en 1980, avec le concours de l’Association l’œil étranger.
Il comprend des poèmes recueillis dans les associations ou auprès de poètes anonymes par Yvette Tessard, Manuel Madeira et Alberto Melo. Ils constituent des témoignages authentiques qui alimentent la mémoire collective de l’immigration portugaise en France. Les thèmes apparaissent clairement à travers ces quelques titres: “O salto” (le saut, le passage clandestin de la frontière), ”Despedida” (les adieux), “A terra prometida” (la terre promise), “Máquinas alugadas” (des machines louées), ou encore “A Revolução portuguesa” (la Révolution portugaise).
Nous avons extrait de la partie intitulée « O salto » ce passage du très long poème “A Ilíada do Virgílio” (190 quatrains), écrit par Virgílio Joaquim Antunes, inspiré de la tradition orale, rappelant les chants à la desgarrada au Portugal ou les repentistas du Nordeste brésilien, dans lequel l’auteur nous raconte sa propre épopée:
A vinte e nove de fevereiro
A minha terra abandonei
Não desejo ao meu inimigo
Os martírios qu’eu passei
…..
E depois de todos juntos
Multiplicou a aflição
Entrámos 27 homens
Para dentro de um camião
……
Pão seco foi o que nos deram
E chouriço a acompanhar
Quem sabe se era de cão
Que ninguém lhe pôde pegar
…..
Ao sair do camião
Quase nem sabia andar
Tanto tempo encolhido
Deu quase para engamear
……
Neve com mais d’um palmo d’alto
Lá vão os desventurados
Subindo e descendo serras
Emigrantes desgraçados
…..
Seguimos então o guia
E as boas falas que nos deu
E numa casa mui grande
Lá para dentro nos meteu
…..
Às três e meia da tarde
A Paris fomos parar
Era tal o movimento
Não conseguimos desembarcar
……
Não julguem qu’em França os frangos*
Se apanham no capoeiro
É num deserto ou a voar
Olho vivo e pé ligeiro
…..
Não é abanar uma árvore
E encher um saco de caça
Para arranjar dois tostões
Sabe Deus o que se passa.
* Jeu de mot avec “francos”
Immigrés économiques ou exilés politiques, les poètes portugais de France expriment, qu’ils soient populaires ou érudits, les sentiments et les messages propres de tous ceux qui vivent entre deux rives, entre deux mémoires. Leur voix poétique est l’écho des drames et des espérances de milliers d’hommes et de femmes partis à la recherche d’un avenir meilleur. Publiée initialement dans d’éphémères bulletins ou journaux associatifs, puis diffusée à travers les radios libres ou les radios locales, grâce au dur travail de quelques francs-tireurs agissant hors des circuits politiques et intellectuels reconnus, l’expression poétique portugaise en France tente de gagner une nouvelle “visibilité”. Dans la présente rubrique, tous les 15 jours environ, nous présenterons un de ces poètes, à travers une brève notice biographique et quelques poèmes.
António Caetano (né en 1933, à Baleizão), a passé quelque temps dans les prisons de la PIDE pour avoir pris part aux mouvements paysans de 1954, en Alentejo. C’est en prison qu’il a écrit quelques uns de ses poèmes, dans le plus pur style de la poésie populaire orale. Après un emploi dans les chantiers navals de Lisbonne, il quitte le Portugal et arrive en France en 1967, où il travaillera comme maçon et aura en même temps une intense acticité de militant associatif au sein de l’AOP. Nous découvrons ses poèmes à travers l’émission “Quimera da Noite” (Radio Alfa) et dans la revue “Latitudes” (n°5, avril 1999). Mas que grande alvorada que em Portugal se deu a ditadura morreu matando-a a força armada mas que linda madrugada que até aos cegos deu vista tinha que ser artista quem este golpe formou e sem haver sangue acabou com a ditadura fascista. (extraits de “A ditadura morreu”, in “Latitudes”, n°5, avril 1999).
Immigrés économiques ou exilés politiques, les poètes portugais de France expriment, qu’ils soient populaires ou érudits, les sentiments et les messages propres de tous ceux qui vivent entre deux rives, entre deux mémoires.
Leur voix poétique est l’écho des drames et des espérances de milliers d’hommes et de femmes partis à la recherche d’un avenir meilleur. Publiée initialement dans d’éphémères bulletins ou journaux associatifs, puis diffusée à travers les radios libres ou les radios locales, grâce au dur travail de quelques francs-tireurs agissant hors des circuits politiques et intellectuels reconnus, l’expression poétique portugaise en France tente de gagner une nouvelle “visibilité”.
Dans la présente rubrique, tous les 15 jours environ, nous présenterons un de ces poètes, à travers une brève notice biographique et quelques poèmes.
Alice Machado
Née au Portugal, dans la province de Trás-os-Montes, qui servit de cadre à son premier roman, « À l’Ombre des montagnes oubliées » (1991), Alice Machado arrive en France au début des années 70, après un voyage « a salto », comme des milliers de ses compatriotes. Les premières années furent difficiles, dans un logement social d’une cité ouvrière, avec ses parents et ses frères.
Puis ce fut l’apprentissage du français à l’école (« j’adorais apprendre cette langue »), les petits boulots, l’Alliance française et l’entrée à l’université, à Paris, où elle obtient une maîtrise en Lettres Modernes et découvre Gérard de Nerval, qui deviendra son sujet de doctorat et de son essai, « Les figures féminines dans l’œuvre de Gérard de Nerval ».
Auteur de plusieurs recueils de poésie, de romans et d’essais, directrice littéraire aux éditions Lanore, elle a aussi participé à de nombreux événements littéraires majeurs, en France et à l’étranger.
LAPIS LAZULI
C’était au crépuscule d’un jour
En octobre je crois,
J’étais ivre, comme toujours
Je regardais les bateaux dériver
Assise sur un rocher de Leça
Une ville maritime
Antonio Nobre était là
Le poète désespéré Seul,
En silence, déjà en deuil de moi
Et puis à ma droite il y avait mon ancêtre
L’immense Miguel Torga
Lui,
Il me parlait une langue que j’avais entendue autrefois dans mon enfance là-bas, en plein coeur de ma patrie intérieure maintenant brisée pour moi, dans une ville de granit un soir traversant avec mes frères une rivière qui cache une frontière et les gardes, qui tirent sur les enfants, l’effroi…
(Alice Machado, “Lapis lazuli”, extraits, in “L’agitation des rêves”)
J’ENTENDS LA VOIX DE MON PÈRE
Ce soir-là des nuages en chair vive flottaient au-dessus des montagnes d’autrefois, tout près d’ici sous le ciel de Ribeira. Il y avait une paix presque irréelle une passion d’attente juste avant la grande poussée d’avril et celle des œillets rouges impatients de faire exploser la sève de leur liberté Mais à quoi bon rester ici? Disait la voix de mon père: Tu es la poésie errante l’émoi de l’humanité Pars, cherche encore reviens la tête emplie de rêves déchiquetée par les vents Et ramène-moi les mirages du pays des chimères Et surtout le parfum de celui des Lumières Mais, je le sais déjà: lorsque tu arriveras dans ma demeure de granit Cherche-moi dans celle de l’Éternité…
(Alice Machado, extraits, in “Les songes de Rafael”)
Immigrés économiques ou exilés politiques, les poètes portugais de France expriment, qu’ils soient populaires ou érudits, les sentiments et les messages propres de tous ceux qui vivent entre deux rives, entre deux mémoires. Leur voix poétique est l’écho des drames et des espérances de milliers d’hommes et de femmes partis à la recherche d’un avenir meilleur. Publiée initialement dans d’éphémères bulletins ou journaux associatifs, puis diffusée à travers les radios libres ou les radios locales, grâce au dur travail de quelques francs-tireurs agissant hors des circuits politiques et intellectuels reconnus, l’expression poétique portugaise en France tente de gagner une nouvelle “visibilité”.
Dans la présente rubrique, tous les 15 jours environ, nous présenterons un de ces poètes, à travers une brève notice biographique et quelques poèmes.
António Topa
À travers sa poésie, António Topa évoque son propre itinéraire et manifeste ses sentiments, mais en même temps il exprime ceux de milliers d’hommes et de femmes qui se sont opposés à la guerre coloniale en Afrique, ont fui la dictature et la misère à la recherche d’un avenir meilleur et qui vivent aujourd’hui entre deux rives, entre deux mémoires. Sa poésie oscille entre réalisme et lyrisme, dans un langage libre du poids des conventions.
Né en 1948, à Porto, António Topa est issu d’une famille très modeste. Il a vécu son enfance et son adolescence dans une « ilha » (« île »), nom donné aux habitations ouvrières de Porto. Cette période est évoquée dans son recueil de poèmes « O fio da palavra », publié en 1993 par les éditions ACAP 77 (Seine-et-Marne). Regroupés dans une première partie intitulée « Resistência », les poèmes écrits entre 1965 et 1970 contiennent déjà les interrogations et les inquiétudes du poète quant à son avenir, à celui de ses compatriotes et de son pays.
Très tôt il manifeste son opposition au régime politique de son pays et en 1968 il participe au 1er Congrès de l’Opposition Démocratique, à Aveiro. En 1969, il se réfugie en France et sera tour à tour secrétaire-général du Syndicat des Travailleurs Consulaires à l’Étranger, professeur d’éducation spécialisée et interprète, activité qu’il exerce actuellement. En tant que militant politique, il sera candidat au mandat de député sur les listes de l’APU et CDU de l’émigration.
Dans son deuxième recueil, bilingue, « Sur les lèvres du silence/Pelos lábios do silêncio” (éd. Lusophones, Paris, 2000), dominent les thèmes de l’exil, la saudade, l’amour et le sentiment d’être toujours en partance. L’apparente facilité avec laquelle António Topa construit ses vers nous laisse deviner que pour lui la poésie est un lieu d’exil naturel.
*************************************************
DESCOBRIMENTO DO CAMINHO PARA A EMIGRAÇÃO
Dantes era a Índia
canela cravo oiro
diamantes insinuando
no colo das fidalgas
um brilho
de prata e puta
Hoje
mulher de blusa de chita
saia rota e anónima
mas alta como o silêncio
atravessas a Espanha a pé
carregada de suor sangue
saudade e raiva
como outrora teus irmãos
brancos escravos negros
ontem hoje nem sempre
Outrora do Restelo para o Brasil
armados com a cruz medindo o mundo
mas desarmados de coragem
contando os filhos e as lágrimas
Outrora cruzando raças e sangue
semeando medos e tempestades e
hoje de Monção à Ponta de Sagres
receando homens ventos e marés
parindo filhos para o estrangeiro
Dantes era a Índia orgulho da raça
Hoje descobres Auchwitz em Austelitz
Paris e o boulevard St. Michel
« poboado » de desfigurados artistas
engordando-se de “coltura”
lá pelas “sorvonnes”
ou então em obscuros hotéis
e no “batiment” com “vacanças” pagas
dez contos em moeda portuguesa
Assim encobres o teu destino
descobrindo os seios mirrados
velha puta
(in “O fio da palavra”)
*************************************************
HISTÓRIAS DA HISTÓRIA
Ontem hoje
quem a história faz
sabe-lhe o amargo gosto
ontem hoje
pedalando pedalando
pesadas bicicletas
de sono e ódio
dos carvalhos para o porto
ontem hoje
às quatro ou
às cinco da manhã
pedalando pedalando
dos carvalhos para o porto
ou de grijó ou de sandim
pedalando pedalando
pesadas bicicletas
de sono e ódio
ou a pé
carregando a vida
e a marmita
carregando o ódio
ontem hoje
pesados comboios
atravessando a espanha
para alimentar
as fábricas da europa
e no metro de paris
carregando um sonho
antigos camponeses ontem
hoje operários apressados
que a indústria
e a europa reclamam
e trituram
(in “O fio da palavra”, excertos)
Immigrés économiques ou exilés politiques, les poètes portugais de France expriment, qu’ils soient populaires ou érudits, les sentiments et les messages propres de tous ceux qui vivent entre deux rives, entre deux mémoires. Leur voix poétique est l’écho des drames et des espérances de milliers d’hommes et de femmes partis à la recherche d’un avenir meilleur. Publiée initialement dans d’éphémères bulletins ou journaux associatifs, puis diffusée à travers les radios libres ou les radios locales, grâce au dur travail de quelques francs-tireurs agissant hors des circuits politiques et intellectuels reconnus, l’expression poétique portugaise en France tente de gagner une nouvelle “visibilité”.